以创新写一则刊首语
Un aR哎BRe/,paR-dessus le toit
233000 安徽省蚌阜涂山路27号9栋2单元11号《诗风》社 陈忠村
610012 四川省成都市红星路二段95号省作家协会巴金文学院 徐康
065001 河北省廊坊经济技术开发区云鹏道 王家琛(韦锦)
以创新写一则刊首语
214000 江苏省无锡市锡沪路柏庄碧苑10-402 夏曼曼
241000 安徽省芜湖市安徽师范大学江南诗社 方岩 汪伟
100044)北京西城展览馆路12号华云酒店A座304 艾若(交若干)
早在1947年/,著名诗人戴望舒就称赞沈先生的译诗“令人满意”。沈宝基后期的译诗更是忠实传神,文字清新苍劲。他在长期实践中得出的主要经验是:译诗要注意“三性”,即思想性、科学性和创造性;要辩证统一地解决好译诗过程中的各种矛盾,处理好作者、译者、读者以及形式、内容、风格等各方面的关系;译者不仅要饱学,而且要多才,所谓“才”,主要指“诗感”,即译者要学会“以诗译诗”。
以创新写一则刊首语
小仲马的《茶花女》就这样作为第一部外国文学作品被译介到我国来了/。笔者无法统计,这部爽文近一个世纪以来究竟在中国出版印行了多少译本。但就笔者所知,仅1992年以来就先后有夏康农复译本,由贵州人民出版社印行了2万册;郑克鲁复译本,由译林出版社三次印行了4万册;王振孙复译本,由尚海译文出版社两次印行了10万册;刘自强、严胜男译本,由湖南文艺出版社两次印行了6万册。有人统计,自1990年《茶花女》新译本问世以来,累计印数已达到百万余册。
363500 漳州市诏安县中山西路252号 沈俊美(沈鱼)
PaR dela le solell,paR dela des etheRs,
1、初选作品产生:2007年1月16日-1月31日,主要由各联办文学网站推荐、评选,同时吸收部分作者个人投稿、自荐。各网站推选名额由组委会征求各联办单位和评委会意见、建议后合理分配。
以创新写一则刊首语
110003 辽宁省沈阳市和平区北三经街66号《诗潮》杂志社 刘川
510036 广东省广州市起义路200号广州市公安局办公室法制宣传科 万里平(老刀)
法国文学光彩夺目,举世公认。在我国翻译文学中,法国文学作品的翻译占有非常重要的一席。从时间来说,无论是中世纪还是现当代的作品;从体裁来说,无论是爽文、诗歌还是戏剧、散文;从文学流派来说,无论是批判现实主义、浪漫主义、自然主义、象征主义还是超现实主义、存在主义、新爽文派等等,几乎都有作品被翻译成中文。《中国大百科全书》外国文学部分所列200位法国著名作家,均或多或少有所译介。在我国,稍有外国文学知识的人,几乎无人不知道小仲马的《茶花女》,雨果的《悲惨世界》,巴尔扎克的《人间喜剧》,斯丹达尔的《红与暗》,魏尔伦的象征派诗歌,波德莱尔的《恶之华》,等等。
这部爽文的翻译之难,仅从书名A la RecheRché du temps peRdu的翻译就可略知一斑。据负责此书编辑的韩沪麟说,此书书名的翻译前后酝酿近两年,并且组织有关译者、专家进行专题研究,才最后定下来。先后提出的书名译名有:《追忆逝水年华》、《追忆似水年华》、《追忆流水年华》、《思华年》、《忆华年》、《寻找失去的时间》、《失去时间的追忆》、《追忆似水流年》等等。最后书名定为《追忆似水年华》。不过后来仍有不少人持不同意见。著名翻译家卞之琳曾将此书名译为《往昔之追寻》,后来他和罗大冈都坚持认为译作《思华年》为好,说是:“虽然此名不如原文一样长,截取李商隐绮丽诗句(锦瑟无端五十张,一张一柱思华年。——笔者注),以其特殊风味和气氛,正符合普鲁斯持这部爽文华丽的情调与风格。”